复制@充满希望的世界 的一句话,当填完最后一句词时,我瞬间有种毕生功力散尽欲含笑而死的感觉。可能是我的汉语、英语能力都还不足的缘故吧,每填一句词都是步履维艰。
废话留在歌词后面吧,先打开你的音乐跟着我这个译制歌词哼唱看看上口不?
在浴火中飞升 Rise Like a Phoenix
肯奇塔·沃斯特 Conchita Wurst
在瓦砾中醒来 Waking in the rubble
踏过碎玻璃 Walking over glass
街邻对我们无奈 Neighbours say we're trouble
那已成昨夕 Well that time has passed
窥向镜中之人 Peering from the mirror
已面目全非 No, that isn't me
当影像愈见清晰 A stranger getting nearer
他又将会是谁 Who can this person be
谁曾想昨日的我 You wouldn't know me at all
如今 Today
星火殆尽羽翼开 From the fading light I fly
在(浴)火中飞升 Rise like a phoenix
废墟中翻腾 Out of the ashes
复仇并非我心声 Seeking rather than vengeance
略施小惩 Retribution
提醒你 You were warned
待我功成 Once I'm transformed
待我重生 Once I'm reborn
你将见我浴火中飞升 You know I will rise like a phoenix
拜你焚焰 But you're my flame
你的那些勾当 Go about your business
去肆意妄为 Act as if you're free
过去对我所做 No one could have witnessed
有谁曾在意 What you did to me
可你怎知如今的我 Cause you wouldn't know me today
只有亲眼所见 And you have got to see
才相信 To believe
星火殆尽羽翼开 From the fading light I fly
在(浴)火中飞升 Rise like a phoenix
废墟中翻腾 Out of the ashes
复仇并非我心声 Seeking rather than vengeance
略施小惩 Retribution
提醒你 You were warned
待我功成 Once I'm transformed
待我重生 Once I'm reborn
展翼翱翔天际 I rise up to the sky
我被你所弃 You threw me down but
仍将高飞 I'm gonna fly
在浴火中飞升 And rise like a phoenix
废墟中翻腾 Out of the ashes
复仇并非我心声 Seeking rather than vengeance
略施小惩 Retribution
提醒你 You were warned
待我功成 Once I'm transformed
待我重生 Once I'm reborn
你将见我浴火中飞升 You know I will rise like a phoenix
拜你焚焰 But you're my flame
充满希望的世界歌词译制版:https://www.feizan.com/space-193660-do-blog-id-164132.html
六斋熊译制版:https://www.feizan.com/space-191782-do-blog-id-145883.html
我译制的这个版本欢迎大神赐教
首先英文歌词要100%准确,我有强迫症!上面两位的英文歌词就有个别错误,在网上这种情况很常见…兵哥哥在我的“指点”下更正了^_^
六斋的翻译不错,但不适合拿来做中文翻唱…兵哥哥的中文版意象发挥太太太浓烈了~我感觉有种脑洞大开的既视感…甚至偏离了原意…所以我跟他说,这版歌词要大改。
本着兵哥哥的出发点,本可人儿亲自上阵!可以说是填词,也可以说是凑字,但绝不是堆砌^_^毫无文采可言
作为歌词肯定要上口才能唱的顺~本篇的难度是句句的开头结尾都是开音(张大嘴那种),加上对 凤凰涅槃 和 浴火重生 这两个词的研究,我决定放弃使用兵哥的“如凤凰涅槃”而将浴火重生改为欲火飞升。
因为英文里PHOENIX NIRVANA才是正宗的凤凰涅槃,有兴趣可以跟着超链接去百科里学习下…这里不做多阐述。
发音上,沿用 如凤凰涅槃 首字Ru的收拢发音和Rise这种张开大嘴敞开嗓子吼的开音节比显得小气很多,所以我用 在 这个字,正好也是 ai 这个开音节
在(浴)火中飞升,这里有个括号,这句第一次出现唱的快点是五个音阶,但是第二次他唱的慢了点也可以分为5-6个音节,第三次唱这句时加了个And这样又介于6-7个音节了
所以当你唱这句的时候,把握不好前两次可以略去括号内的字,看你技术了呵呵~
前两段的英文大意给我的感觉是:男主角经常遭到家暴,沙石和瓦砾,零碎的玻璃,邻里的闲言。第二段是遭到毁容谋杀纵火了吗?吓!
Out of the ashes Seeking rather than vengeance这两句被分开了,其实应该是一句,但是为了唱的方便呵呵,分开喽~本意是灰烬/废墟中寻找出路/蜕变而非想着复仇,传递了一种积极的信息,狱火你懂的,我就是不入地狱要上天堂!
拜你焚焰 But you're my flame这句我想些拜你所赐,音节上又出现问题而且还和火不沾边,就瞎写了这句惹!
第二大段,business有勾当的意思,既然主角是说对方的,显然六斋的那个意思和下文承接不符
后面应该没啥解释的了,我不太喜欢过多的意象发挥,本身这个歌词就很意象了,再往上发挥就……
最后说说歌词押韵问题,妈蛋啊,要死人的好不好!虽然押韵的歌词会很上口,但是如果为了押韵使劲凑就会造成兵哥哥那样容易意象发挥过头…而且本身这个歌词翻译出来的话基本上能用到的字眼都他妈是收拢的发音字眼。
所以说这般英文词写的还真是好!其实很多经典的歌曲也不一定讲究押韵的那么彻底,所以纵观我这个乱七八糟的韵脚,姑且认为是-i 和-eng吧……
如果有大神可以指点…修改的再完美点…
感谢Google感谢https://dict.cn/ 感谢上面两位先驱…
评论